Vergabebekanntmachung: Rahmenvertrag Übersetzungsleistungen – Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch – Rumänisch), Los 40 Referenznummer der Bekanntmachung: J-2020-56

Bekanntmachung vergebener Aufträge

Ergebnisse des Vergabeverfahrens

Dienstleistungen

Rechtsgrundlage:
Richtlinie 2014/24/EU

Abschnitt I: Öffentlicher Auftraggeber

I.1)Name und Adressen
Offizielle Bezeichnung:[gelöscht]
Postanschrift:[gelöscht]
Ort: Berlin
NUTS-Code: DE300 Berlin
Postleitzahl: 10117
Land: Deutschland
E-Mail: [removed]
Internet-Adresse(n):
Hauptadresse: https://www.dguv.de
I.1)Name und Adressen
Offizielle Bezeichnung:[gelöscht]
Postanschrift:[gelöscht]
Ort: Bochum
NUTS-Code: DEA51 Bochum, Kreisfreie Stadt
Postleitzahl: 44789
Land: Deutschland
E-Mail: [removed]
Internet-Adresse(n):
Hauptadresse: https://www.ipa-dguv.de
I.2)Informationen zur gemeinsamen Beschaffung
Der Auftrag betrifft eine gemeinsame Beschaffung
I.4)Art des öffentlichen Auftraggebers
Andere: Juristische Person des Privatrechts
I.5)Haupttätigkeit(en)
Sozialwesen

Abschnitt II: Gegenstand

II.1)Umfang der Beschaffung
II.1.1)Bezeichnung des Auftrags:

Vergabebekanntmachung: Rahmenvertrag Übersetzungsleistungen – Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch – Rumänisch), Los 40

Referenznummer der Bekanntmachung: J-2020-56
II.1.2)CPV-Code Hauptteil
79530000 Übersetzungsdienste
II.1.3)Art des Auftrags
Dienstleistungen
II.1.4)Kurze Beschreibung:

Der Auftraggeber beabsichtigt mit dem gegenständlichen Vergabeverfahren den Abschluss von Rahmenvereinbarungen für Übersetzungsleistungen. Hierbei fallen sowohl schriftliche Übersetzungsarbeiten als auch Dolmetsch-Leistungen an.

Unter Übersetzung wird das Übertragen eines festgelegten Inhaltes von der Ausgangs – in die Zielsprache verstanden. Das Festhalten der Übersetzung in die Zielsprache in Textform ist erforderlich.

Unter Verdolmetschung wird das Übertragen eines einmalig vorhandenen Inhaltes der Ausgangssprache in die Zielsprache verstanden. Der Ausgangsinhalt kann hierbei in Form von Sprache, Audio- und Videodateien, Tonbandaufzeichnungen etc. dargeboten werden. Beim konsekutiven Dolmetschen erfolgt die Verdolmetschung zeitversetzt zum Ausgangstext. Beim Simultandolmetschen erfolgt die Verdolmetschung nahezu gleichzeitig mit dem Ausgangstext.

II.1.6)Angaben zu den Losen
Aufteilung des Auftrags in Lose: nein
II.1.7)Gesamtwert der Beschaffung (ohne MwSt.)
Wert ohne MwSt.: [Betrag gelöscht] EUR
II.2)Beschreibung
II.2.2)Weitere(r) CPV-Code(s)
79540000 Dolmetscherdienste
II.2.3)Erfüllungsort
NUTS-Code: DE300 Berlin
II.2.4)Beschreibung der Beschaffung:

Die Gesamtbeschaffungsmaßnahme wird in folgende Lose untergliedert, die gleichzeitig aber unabhängig voneinander bekanntgemacht werden:

— Los 1: Schriftliche Übersetzung für die GESTIS-Stoffdatenbank (Deutsch-Englisch),

— Los 2: Schriftliche Übersetzung für die GESTIS-Biostoffdatenbank (Deutsch-Englisch),

— Los 3: Schriftliche Übersetzung (Deutsch-Englisch),

— Los 4: Schriftliche Übersetzung (Deutsch-Arabisch/Arabisch-Deutsch),

— Los 5: Schriftliche Übersetzung (Deutsch-Bengali/Bengali-Deutsch),

— Los 6: Schriftliche Übersetzung (Deutsch-Chinesisch/Chinesisch-Deutsch),

— Los 7: Schriftliche Übersetzung (Deutsch-Englisch/Englisch-Deutsch),

— Los 8: Schriftliche Übersetzung (Deutsch-Französisch/Französisch-Deutsch),

— Los 9: Schriftliche Übersetzung (Deutsch-Italienisch/Italienisch-Deutsch),

— Los 10: Schriftliche Übersetzung (Deutsch-Polnisch/Polnisch-Deutsch),

— Los 11: Schriftliche Übersetzung (Deutsch-Portugiesisch/Portugiesisch-Deutsch),

— Los 12: Schriftliche Übersetzung (Deutsch-Rumänisch/Rumänisch-Deutsch),

— Los 13: Schriftliche Übersetzung (Deutsch-Russisch/Russisch-Deutsch),

— Los 14: Schriftliche Übersetzung (Deutsch-Spanisch/Spanisch-Deutsch),

— Los 15: Schriftliche Übersetzung (Deutsch-Türkisch/Türkisch-Deutsch),

— Los 16: Schriftliche Übersetzung (Deutsch-Bulgarisch/Bulgarisch-Deutsch),

— Los 17: Schriftliche Übersetzung (Deutsch-Dänisch/Dänisch-Deutsch),

— Los 18: Schriftliche Übersetzung (Deutsch-Estnisch/Estnisch-Deutsch),

— Los 19: Schriftliche Übersetzung (Deutsch-Finnisch/Finnisch-Deutsch),

— Los 20: Schriftliche Übersetzung (Deutsch-Gälisch/Gälisch-Deutsch),

— Los 21: Schriftliche Übersetzung (Deutsch-Griechisch/Griechisch-Deutsch),

— Los 22: Schriftliche Übersetzung (Deutsch-Lettisch/Lettisch-Deutsch),

— Los 23: Schriftliche Übersetzung (Deutsch-Litauisch/Litauisch-Deutsch),

— Los 24: Schriftliche Übersetzung (Deutsch-Maltesisch/Maltesisch -Deutsch),

— Los 25: Schriftliche Übersetzung (Deutsch-Niederländisch/Niederländisch-Deutsch),

— Los 26: Schriftliche Übersetzung (Deutsch-Schwedisch/Schwedisch-Deutsch),

— Los 27: Schriftliche Übersetzung (Deutsch-Tschechisch/Tschechisch-Deutsch),

— Los 28: Schriftliche Übersetzung (Deutsch-Slowakisch/Slowakisch-Deutsch),

— Los 29: Schriftliche Übersetzung (Deutsch-Slowenisch/Slowenisch-Deutsch),

— Los 30: Schriftliche Übersetzung (Deutsch-Ungarisch/Ungarisch-Deutsch),

— Los 31: Schriftliche Übersetzung (Deutsch-Ukrainisch/Ukrainisch-Deutsch),

— Los 32: Schriftliche Übersetzung (Deutsch-Vietnamesisch/Vietnamesisch-Deutsch),

— Los 33: Schriftliche Übersetzung (Deutsch-Farsi/Farsi-Deutsch),

— Los 34: Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch-Bengali),

— Los 35: Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch-Chinesisch),

— Los 36: Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch-Englisch),

— Los 37: Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch-Französisch),

— Los 38: Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch-Polnisch),

— Los 39: Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch-Portugiesisch),

— Los 40: Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch-Rumänisch),

— Los 41: Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch-Spanisch),

— Los 42: Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch-Türkisch),

— Los 43: Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch-Russisch).

II.2.5)Zuschlagskriterien
Qualitätskriterium - Name: Dauer Berufserfahrung im für die Leistungserbringung relevanten Bereich (Verdolmetschung) / Gewichtung: 20 %
Qualitätskriterium - Name: Persönliche Referenzen / Gewichtung: 30 %
Kostenkriterium - Name: Tagessatz Verdolmetschung konsekutiv / Gewichtung: 25 %
Kostenkriterium - Name: Tagessatz Verdolmetschung simultan / Gewichtung: 25 %
II.2.11)Angaben zu Optionen
Optionen: nein
II.2.13)Angaben zu Mitteln der Europäischen Union
Der Auftrag steht in Verbindung mit einem Vorhaben und/oder Programm, das aus Mitteln der EU finanziert wird: nein
II.2.14)Zusätzliche Angaben

Abschnitt IV: Verfahren

IV.1)Beschreibung
IV.1.1)Verfahrensart
Verhandlungsverfahren
IV.1.3)Angaben zur Rahmenvereinbarung oder zum dynamischen Beschaffungssystem
Die Bekanntmachung betrifft den Abschluss einer Rahmenvereinbarung
IV.1.8)Angaben zum Beschaffungsübereinkommen (GPA)
Der Auftrag fällt unter das Beschaffungsübereinkommen: ja
IV.2)Verwaltungsangaben
IV.2.1)Frühere Bekanntmachung zu diesem Verfahren
Bekanntmachungsnummer im ABl.: 2020/S [removed]
IV.2.8)Angaben zur Beendigung des dynamischen Beschaffungssystems
IV.2.9)Angaben zur Beendigung des Aufrufs zum Wettbewerb in Form einer Vorinformation

Abschnitt V: Auftragsvergabe

Bezeichnung des Auftrags:

Rahmenvertrag Übersetzungsleistungen – Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch – Rumänisch)

Ein Auftrag/Los wurde vergeben: ja
V.2)Auftragsvergabe
V.2.1)Tag des Vertragsabschlusses:
24/02/2021
V.2.2)Angaben zu den Angeboten
Anzahl der eingegangenen Angebote: 1
Der Auftrag wurde an einen Zusammenschluss aus Wirtschaftsteilnehmern vergeben: nein
V.2.3)Name und Anschrift des Wirtschaftsteilnehmers, zu dessen Gunsten der Zuschlag erteilt wurde
Offizielle Bezeichnung:[gelöscht]
Postanschrift:[gelöscht]
Ort: Warendorf
NUTS-Code: DEA38 Warendorf
Postleitzahl: 48231
Land: Deutschland
E-Mail: [removed]
Internet-Adresse: www.alphaling.com
Der Auftragnehmer ist ein KMU: ja
V.2.4)Angaben zum Wert des Auftrags/Loses (ohne MwSt.)
Ursprünglich veranschlagter Gesamtwert des Auftrags/des Loses: [Betrag gelöscht] EUR
Gesamtwert des Auftrags/Loses: [Betrag gelöscht] EUR
V.2.5)Angaben zur Vergabe von Unteraufträgen

Abschnitt VI: Weitere Angaben

VI.3)Zusätzliche Angaben:

1. Die Vergabeunterlagen stehen ausschließlich zum kostenlosen Download auf dem Deutschen Vergabeportal unter www.dtvp.de zur Verfügung. Das Projekt kann über die Suchfunktion gefunden und die Vergabeunterlagen können heruntergeladen werden. Auch alle weiteren verfahrensbedeutsamen Informationen (Bieterfragenkatalog, Fristverlängerungen etc.) werden ausschließlich über die Vergabeplattform DTVP bereitgestellt. Ebenso wird die Kommunikation hierüber abgewickelt. Es ist deshalb für alle Interessenten entscheidend, dass Zugang zum Projektraum auf dem DTVP besteht und sie sich selbstständig über den aktuellen Stand informieren.

2. Die zur Verfügung gestellten Vergabeunterlagen sind durch die Interessenten umgehend auf Vollständigkeit, Widerspruchsfreiheit und eventuelle Unklarheiten zu prüfen. Fragen und Anmerkungen sind unverzüglich, spätestens jedoch bis zu dem im Zeitplan im Dokument A. genannten Zeitpunkt und ausschließlich über den Kommunikationsbereich des DTVP zu stellen (durch Hinterlassen von Nachrichten im Projektraum). Die Vergabestelle wird die Fragen und die Antworten darauf in anonymisierter Form allen Interessenten zur Verfügung stellen, ebenfalls über den Kommunikationsbereich des DTVP.

3. Im Falle einer Bietergemeinschaft ist ein bevollmächtigter Vertreter zu benennen, dem von allen Mitgliedern, insbesondere hinsichtlich der rechtsverbindlichen Abgabe und dem Empfang von Erklärungen, der Entgegennahme von Zahlungen mit uneingeschränkter Wirkung für jedes Mitglied sowie zur Vornahme von Verfahrenshandlungen auch im Rahmen dieses Vergabeverfahrens, Vertretungsmacht eingeräumt wird. Ferner ist eine Erklärung abzugeben, dass alle Mitglieder der Bietergemeinschaft für die Vertragserfüllung und etwaige Schadensersatzansprüche gegenüber dem Auftraggeber gesamtschuldnerisch haften. Das gesonderte Formular Bietergemeinschaftserklärung ist einmal durch die gesamte Bietergemeinschaft auszufüllen.

4. Beruft sich der Bieter oder die Bietergemeinschaft zum Nachweis seiner/ihrer wirtschaftlichen und finanziellen oder technischen und beruflichen Leistungsfähigkeit gemäß § 47 Abs. 1 S. 1 VgV auf die Kapazitäten anderer Unternehmen (z. B. eines Unterauftragnehmers oder der Muttergesellschaft) oder eines einzelnen Mitglieds der Bietergemeinschaft (sog. Eignungsleihe), so muss der Bieter/die Bietergemeinschaft das Unternehmen benennen und für dieses Unternehmen die Unterlagen in dem Umfang vorlegen, in dem er sich auf die Fähigkeiten des Dritten zum Nachweis seiner Leistungsfähigkeit beruft. Zudem muss der Bieter/die Bietergemeinschaft mit dem Angebot eine Verpflichtungserklärung (gesondertes Formular Verpflichtungserklärung Unterauftragnehmer) dieses Unternehmens vorlegen, mit der dieses/dieser bestätigt, dass es/er dem Bieter im Auftragsfall die erforderlichen Mittel zur Verfügung stellt. Es wird darauf hingewiesen, dass ein anderes Unternehmen i. S. v. § 47 Abs. 1 S. 1 VgV nicht nur ein selbständiges, von dem Bieter/der Bietergemeinschaft rechtlich verschiedenes Unternehmen sein kann, sondern hierunter auch ein (konzern-)verbundenes Unternehmen (Mutter-/Tochter-/Schwestergesellschaft) zu verstehen ist. Beabsichtigt der Bieter, Teile der zu vergebenden Leistung durch Unterauftragnehmer ausführen zu lassen, ohne sich zugleich auf deren Leistungsfähigkeit und/oder Fachkunde zu berufen, muss er die zum Einsatz geplanten Unterauftragnehmer angeben und deren Einsatzbereiche aufzählen (Formular Eignungsbogen). Auf Verlangen der Vergabestelle muss der Bieter Unterlagen zum Nachweis der Eignung des Nachunternehmers vorlegen.

5. Der Auftraggeber behält sich im Fall von fehlenden, unvollständigen oder fehlerhaften unternehmensbezogenen und fehlenden oder unvollständigen leistungsbezogenen Unterlagen vor, gemäß § 56 Abs. 2 VgV vorzugehen.

Bekanntmachungs-ID: CXP4Y6CD2E2

VI.4)Rechtsbehelfsverfahren/Nachprüfungsverfahren
VI.4.1)Zuständige Stelle für Rechtsbehelfs-/Nachprüfungsverfahren
Offizielle Bezeichnung:[gelöscht]
Postanschrift:[gelöscht]
Ort: Berlin
Postleitzahl: 10825
Land: Deutschland
VI.4.3)Einlegung von Rechtsbehelfen
Genaue Angaben zu den Fristen für die Einlegung von Rechtsbehelfen:

Die Einlegung von Rechtsbehelfen gegen dieses Vergabeverfahren richtet sich nach den Vorschriften der §§ 155 ff. des Gesetzes gegen Wettbewerbsbeschränkungen (GWB). Auf die Frist des § 160 Abs. 3 Nr. 4 GWB wird explizit hingewiesen. Danach ist ein Nachprüfungsantrag vor der Vergabekammer nur zulässig, soweit nicht mehr als 15 Kalendertage nach Eingang der Mitteilung des Auftraggebers, einer Rüge nicht abhelfen zu wollen, vergangen sind.

VI.5)Tag der Absendung dieser Bekanntmachung:
24/02/2021